今天是:

学术研究活动

当前位置: 首页 >> 学术活动 >> 学术研究活动 >> 正文

西安翻译学院、西安翻译协会成功举办“国际传播外语人才培养”分论坛

发布日期:2024-04-03    作者:西安翻译协会     来源: 西安翻译协会    点击:

3月31日早9:00,由西安翻译协会、西安翻译学院联合承办的2024中国翻译协会年会“国际传播外语人才培养”分论坛在湖南长沙国际会议中心隆重举行。本次论坛主题聚焦在国际传播和外语人才培养两大领域,吸引了中国翻译协会常务副秘书长、口译委员会副主任委员兼秘书长、中国外文局翻译院副院长邢玉堂,中国翻译协会资深翻译家李正仁,西安外国语大学副校长党争胜等大量对此有兴趣的专家学者参与。

中国翻译协会常务副秘书长、口译委员会副主任委员兼秘书长、中国外文局翻译院副院长邢玉堂莅临分论坛现场

西安外国语大学副校长党争胜莅临分论坛现场

中国翻译协会资深翻译家李正仁莅临分论坛现场

7名来自广东外语外贸大学、陕西师范大学、西安交通大学和西安翻译学院的发言嘉宾,西安翻译学院英文学院和高级翻译学院的30余名教师代表,以及其他参会专家学者近200余人参加分论坛。中国翻译协会理事、陕西省翻译协会副会长、西安翻译学院英文学院、高级翻译学院院长、非洲研究中心主任袁小陆主持论坛。

袁小陆首先向与会嘉宾隆重介绍了发言的7位翻译领域的知名教授和博士生导师。他们以“国际传播外语人才培养”为主题,分别从多领域、多学科、多层次、多角度和与会专家学者探讨了外语人才培养的新模式和高校国际传播能力建设,包括课程设置、教学方法、实践平台等。同时,他们也分享了自己在国际传播领域的经验和见解,为与会者提供了宝贵的参考。

全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任、高级翻译学院教授、博士生导师、博士后合作导师赵军峰,以《法律文学经典外译与国际传播进路》为题,从“法律文学经典之质”“法律文学经典外译之制”“法律文学经典国际传播之治”三个方面阐释了如何做好法律文学经典外译的“三力”和“三好”(三力:创造力、感召力、公信力;三好:讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色),如何坚定法治自信,如何翻译中国特色涉外法治理念、主张和成功实践,如何赋予中华法治文明新的时代内涵,如何讲好新时代中国法治故事。

陕西师范大学外国语学院院长、博士生导师、博士后合作导师、国家社科基金重大招标项目“汉英全卷本《林语堂全集》整理与研究”首席专家、教育部哲学社会科学研究项目后期资助重大项目主持人、国际多语教育协会(IAME)执行理事、中国英汉语比较研究会多语能力与多语教育专业委员会会长、陕西省翻译协会副会长刘全国教授,以《林语堂中西文化译写传播中的共情 艺术及当代启示》为题,从林语堂中西文化译写传播的共情基础、叙事共情、审美共情,林语堂的文化观与格式塔意象再创,林语堂共情传播艺术的当代启示五个方面探讨如何解决文化传播中“入理不入情”“入眼不如心”的问题,从而达到跨语际与文化交流的目的,建构各种文化“和而不同、异而不斥”的全球文化新生态。

西安交通大学青拔研究员、博士生导师,西安交大教师教学发展中心副主任高洋,以《翻译专业师生共同体发展过程中的信念、情感和身份建构研究》为题,通过叙事探究方法,深入分析了某高校翻译专业导师与学生三年间的专业发展经历及其情感变化,揭示了师生共同体中信念、情感和身份关系的发展及影响因素,以及根据研究成果,探讨如何提升教育质量、如何优化师生沟通、如何促进学生发展。

陕西省高等学校教学指导委员会委员、博士、教授、西安翻译学院教务处处长、西安翻译学院第三届学术委员会委员秦晓梅,代表西安翻译学院参与《新时代翻译学科建设与人才培养》分论坛,并作为嘉宾以《国际传播外语人才培养的探索与实践——以西安翻译学院为例》为题登台发言,探析了国际传播外语人才培养的探索与实践。

西安翻译学院英文学院副院长、西安翻译学院教学名师、教授、2013-2014年国家公派访问学者李燕,以《国际传播视域下英语语言服务人才培养探索与实践》为题,提出“为什么”“是什么”“怎么做”三个问题,从国际传播能力建设理据、英语专业人才培养目标及核心能力、语言服务人才培养探索与实践三个方面,以西安翻译学院英语专业为例,探讨应用型本科院校英语语言服务人才培养的改革与创新,为新时代国际传播外语人才培养提供借鉴。

陕西省师德标兵、西安翻译学院教学名师、西安翻译学院英文学院副院长、教授、2010-2011年浙江大学访问学者李鲜花,以《生态美学话语翻译与国际传播研究》为题,通过分析生态美学的核心概念和价值、探讨国内外相关案例、总结现存的挑战和问题,揭示了为何生态美学话语与传播具有紧迫性,探讨了生态美学话语在不同文化背景下的翻译实践和传播效果,并提出了未来研究的方向和建议,为促进生态美学理念在国际范围内的传播和接受提供了实践指导。

西安翻译学院教授、陕西省社会科学基金项目主持人、陕西省社科著作出版资助项目主持人、教育部产学合作协同育人项目主持人莫丽娅以《秦岭终南山世界地质公园语言景观多模态译写研究》为题,运用语言景观理论,深入调查秦岭终南山世界地质公园语言景观的多模态译写现状,以公园八大园区的标牌为样本,提出优化多模态语言景观规划和译写的对策建议,为政府制定相关语言政策、规划语言景观的整体布局、规范多模态语言景观的译写、构建和谐的语言生活提供参考。

本次分论坛不仅邀请了相关专家学者发言,还在长沙国际会议中心大厅布展。展板主要介绍西安翻译学院整体情况,英文学院和高级翻译学院的国家一流专业和省级一流专业建设情况,以及非洲研究中心、陕西终南学社和丁祖诒教育研究中心的发展情况,同时展出了一流专业和学科建设相关译著。展位得到了与会嘉宾的高度关注,个别机构和企业表示,想与西安翻译学院一流专业进行合作,共创双赢翻译项目。

与会嘉宾合影留念

本次论坛汇聚了翻译与国际传播相关行业力量,搭建了有效的交流合作平台,旨在探讨适应全球化背景下国际传播需求的外语人才培养新模式,为长沙乃至全国的外语教育带来了新的思考和启示。同时,西安翻译协会和西安翻译学院的联合承办也展现了他们在推动外语人才培养和国际传播方面的决心和实力。

工作人员和志愿者合影留念

中国翻译协会2024年会主题为“推动文明交流互鉴:译界的责任”。由西安翻译协会和西安翻译学院联合承办的平行分论坛的成功举办为外语人才培养和国际传播领域注入了新的活力,也为推动外语教育的改革和发展提供了有益的建议和方向。今后,西安翻译协会和西安翻译学院将继续深入学习贯彻党的二十大精神,立足于服务西安地区的经济发展,服务于西安翻译学院外语学科发展建设,为学校、陕西省西安市乃至我国的国际传播能力建设和对外交流工作提供有力的语言支撑。