6月29日下午,由西安翻译协会、英文学院和高级翻译学院联合主办的“终南文化翻译论坛”系列讲座之“遗憾的艺术——会议口译实战解析”在西安翻译学院西区4号楼4109T教室举行。全国口译大赛(英语)组委会秘书长、北京甲申同文翻译有限公司(中国外文局旗下企业)总经理、中国译协理事、中国译协语言服务创业创新中心执行主任、国际译联ISO常务委员会委员、多部语言服务国家标准和团体标准的召集人和起草人、南京大学等高校口笔译硕士(MTI)学科评估人张雪涛应邀来西安翻译学院主讲,并带来了一场精彩的讲座。英文学院副院长李鲜花及百名师生到场参加本次讲座。
张雪涛秘书长从口译职业生涯与规划、行业常识等方面展开讲解。他结合自身口译经验,以诙谐幽默的语言方式介绍了交替传译与同声传译的差异,针对口译的临场处理、语言的掌控把握展开详细阐述,并就同学们在口译笔记记录与逻辑关系梳理等方面可能遇到的问题进行答疑解惑。
此外,他还引导学生在现场进行交替传译的练习,为学生亲身示范并讲解了笔记法的重要性及方式特点。
张雪涛秘书长以渊博的知识、生动的事例、机智幽默的语言折服了现场的每一个人。讲座内容生动形象,通俗易懂,引起了在场师生的兴趣及热情,取得了圆满成功。