今天是:

学术研究活动

当前位置: 首页 >> 学术活动 >> 学术研究活动 >> 正文

西安翻译学院和西安翻译协会成功举办“翻译与国际传播”分论坛

发布日期:2024-02-03    作者:西安翻译协会     来源: 西安翻译协会    点击:

4月4日下午14:00-18:30,由西安翻译协会、西安翻译学院联合承办的2023中国翻译协会年会“翻译与国际传播”平行分论坛在北京国际会议中心311会议室隆重举行。

22名来自全国知名高校的发言嘉宾,西安翻译学院英文学院、高级翻译学院和亚欧语言文化学院的30余名教师代表以及其他参会专家学者近100余人参加本次平行分论坛。陕西省大学英语教学指导委员会常务理事、陕西省翻译协会副会长、西安翻译学院英文学院、高级翻译学院院长、非洲研究中心主任袁小陆,中国翻译协会理事、西安翻译协会副秘书长、西安翻译学院高级翻译学院副院长张睿,西安翻译学院英文学院副院长、教学名师李燕主持论坛。

本次平行分论坛分为上下两场,邀请了来自北京大学、北京外国语大学、清华大学、四川外国语大学、陕西师范大学、上海对外经贸大学、上海外国语大学、天津外国语大学、西安翻译学院、西南科技大学、西安外国语大学、香港理工大学、浙江工商大学、中国人民大学、中山大学(按学校首字母顺序书写)等14所知名高校的13位专研翻译的教授、副教授和教学名师以及9位翻译专业在读博士、研究生和本科生。22位发言嘉宾以“翻译与国家传播”为主题,从多领域、多层次、多角度和与会学者探讨交流翻译相关研究、国际传播能力建设、国际传播人才培养等问题。

陕西师范大学外国语学院院长、博士生导师、博士后合作导师、国家社科基金重大招标项目首席专家、陕西省翻译协会副会长刘全国教授,以《中国文化的译介叙事与海外传播:林语堂个案启示与反思》为题,从林语堂文化传播叙事策略、共情艺术和接受效果等方面发掘林语堂对中国文化海外传播的当代启示。

西安外国语大学高级翻译学院副院长,翻译专业学位教育创新发展研究中心负责人赵毅慧副教授从国家对外传播战略出发,在分析翻译与国际传播人才培养现状基础上,提出翻译与国际传播人才能力培养模式建构的思想,并探索性地提出翻译与国际传播人才培养的具体培养方案。

国家一级翻译、西安外国语大学高级翻译学院的李朝渊副教授带着她的《美猴王》系列译著分享了她翻译《美猴王》系列绘本的得与失,并提取译著中精彩有趣的翻译实例说明中华优秀传统文化“走出去”的重要性。

中国翻译协会理事、西安翻译协会副秘书长、高级翻译学院副院长张睿教授以《中华文明国际传播实践路径研究》为题,从中华文明的内涵出发,阐述了中华文明国际传播现状,以西安翻译学院高级翻译学院在国际传播建设方面做出的成果,探讨了中华文明国际传播实践路径。

上海对外经贸大学硕士生导师胡筱颖副教授以“一带一路”倡议的域外报道现状和研究现状为落脚点,探讨了“一带一路”域外传播的现实问题,提出了以学界研究带动媒体兴趣、以自我研究带动他者研究、以自我表达带动他者表达等中国核心术语对外传播的对策和建议。

西南科技大学外国语学院国际教育系主任、四川省绵阳市多语种教学与考试研究中心主任侯光海研究员以四川绵阳北川羌族自治县特色民族文化外译为例进行深入研究,探讨我国少数民族文化对外翻译与传播理论的基本原则、实施策略和路径。

西安翻译学院英文学院副院长、教学名师李燕教授从国际传播能力建设的时代之需,探讨了外语课程思政路径体系构建的时代之应,并在此基础上提出了课程思政路径体系实践的现实之策。

西安翻译学院亚欧语言文化学院副院长魏海燕教授认为,国际传播能力建设助推“一带一路”建设,必须做到:创新人才培养模式、提高国际传播能力;提升外语人才培养创新意识、构建外语课堂文化生态环境;调整课程设置、增强培养意识。

中山大学国际翻译学院梁丽丝副研究员,以第 33 届金鸡奖最佳儿童片《点点星光》为例,探寻适合广州本土影视走出去的字幕翻译规范和译介模式的创新建设之路,为广州建设国际级传播研究基地提供实用性指导,从而指导翻译学科建设与翻译人才培养教学。

北京外国语大学英语学院博士后、清华大学外文系外国语言学及应用语言学专业博士雷璇在批评话语分析的理论视角下,依托“《习近平谈治国理政》多语数据库综合平台”,从及物性系统、情态系统、转换系统筹方面考察了《习近平谈治国理政》英译本这一重要时政话语翻译在词汇——小句——语篇层面建构的中国科技强国形象。

北京外国语大学翻译学博士、大连外国语大学高级翻译学院讲师赵云龙梳理了国外翻译学界用以指代“接受”的术语和关于“接受”的主要理论性论述,以针对性数据库为数据来源,获取国内外翻译接受研究样本,并加以对比发掘可资借鉴之处,为国内文化外译接受研究提供启示。

日本文教大学文学博士、北京大学日语翻译硕士、浙大宁波理工学院讲师王唯斯以《平易近人—习近平的语言力量(外交卷)》的汉译日为例,基于“目的论”翻译理论,探讨汉译日外宣翻译的策略与思考,旨在对外宣翻译进行梳理、总结、归纳,提升我国对日翻译和国际传播水平。

其他10位发言嘉宾分别探讨了中国共产党政党形象建构新路径、中国对外翻译传播新时期译文可读性、新时代如何讲好中国故事、情感狂欢视角下短视频英译策略研究、高层战略对话交替传译策略研究、国文化典籍海外译介的用色明暗深浅之“道”、生态翻译学视域下国产网游“出海”之文化输出策略与意义生产研究以及不同视角下《习近平谈治国理政》的相关研究。

本次平行分论坛不仅设置会场邀请相关专家学者发言,还在年会主会场对面布展。展板主要介绍西安翻译学院整体情况,英文学院、高级翻译学院和亚欧语言文化学院的国家一流专业和省级一流专业的建设情况,以及非洲研究中心和终南文化研究基地情况,同时展出一流专业和学科建设相关译著。展位得到了与会嘉宾的高度关注,个别相关机构和企业当即表示想与西安翻译学院一流专业进行合作,共创双赢翻译项目。

中国翻译协会原常务副会长、中国侨联顾问唐闻生同志愿者交流

中国外文出版发行事业局局长杜占元同志愿者交流

我校工作人员及志愿者会后同李院长合影留念

中国翻译协会2023年会主题为“推动国家翻译能力建设,实现翻译行业高质量发展”,由西安翻译协会和西安翻译学院联合承办的本次平行分论坛汇聚翻译与国际传播相关行业力量,搭建有效的交流合作平台,在深入学习贯彻党的二十大精神背景下,深入探讨相关问题,找准定位,立足于服务西安地区的经济发展;服务于西安翻译学院学科发展建设;服务于西安翻译学院国家一流专业建设;服务于西安翻译学院翻译专业学生专业水平提升,为学校、省市乃至我国国际传播能力建设和对外交流工作提供有力的语言支撑。